(Bal-e-Jibril-132) (ذوق و شوق) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)

ذوق و شوق

دریغ آمدم زاں ہمہ بوستاں
تہی دست رفتن سوئے دوستاں

ECSTASY
Most of these Verses Were Written in Palestine.

I could not go to my friends empty-handed from an orchard! – Saadi.
قلب و نظر کی زندگی دشت میں صبح کا سماں
چشمہ آفتاب سے نور کی ندیاں رواں

The morning sun’s silver beams are absorbed in the sand; the eyes are bathed in radiance; the mind is lost in thought.
حسن ازل کی ہے نمود، چاک ہے پردئہ وجود
دل کے لیے ہزار سود ایک نگاہ کا زیاں

Eternal beauty is revealed, and life’s image unveiled; the heart is softened in ravishment, the eyes are dazed by the sun.
سرخ و کبود بدلیاں چھوڑ گیا سحاب شب
کوہ اضم کو دے گیا رنگ برنگ طیلساں

The night clouds are drifting, in scattered colours on the hill; the balmy air has bathed the trees, and the sand is soft as silk.
گرد سے پاک ہے ہوا، برگ نخیل دھل گئے
ریگ نواح کاظمہ نرم ہے مثل پرنیاں

The rain storm has cleansed the air, leafs of date-palm tree have been washed; the sand dunes (of anger) in my heart have turned soft like silk.
(English translation by Naim Siddiqui has been in case of this verse.)
آگ بجھی ہوئی ادھر، ٹوٹی ہوئی طناب ادھر
کیا خبر اس مقام سے گزرے ہیں کتنے کارواں

Ashes of a fire and ropes of tents is all that remains behind: The only imprints that the caravans have left behind as they marched.
آئی صدائے جبرئیل، تیرا مقام ہے یہی
اہل فراق کے لیے عیش دوام ہے یہی

I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station – for those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.
کس سے کہوں کہ زہر ہے میرے لیے م ے حیات
کہنہ ہے بزم کائنات، تازہ ہیں میرے واردات

To whom should I say that the wine of life is poison to me: I have new experiences while the universe is decadent entire.
کیا نہیں اور غزنوی کارگہ حیات میں
بیٹھے ہیں کب سے منتظر اہل حرم کے سومنات

The temples reared by holy men are waiting to be demolished: Is there no idol-breaker new-born; no Ghaznavi in the battlefield?
ذکر عرب کے سوز میں، فکر عجم کے ساز میں
نے عربی مشاہدات، نے عجمی تخیلات

There is neither Arab passion, nor Ajami refinement, in the deeds of the one, in the thought of the other.
قافلہء حجاز میں ایک حسین بھی نہیں
گرچہ ہے تاب دار ابھی گیسوئے دجلہ و فرات

The regions of Euphrates have waited, and waited in vain, for a martyr like Hussain, on a death-defying march.
عقل و دل و نگاہ کا مرشد اولیں ہے عشق
عشق نہ ہو تو شرع و دیں بت کدئہ تصورات

Love is the mentor of the eye, of the heart and reason; faith without Love is a pantheon of fantasies.
صدق خلیل بھی ہے عشق، صبر حسین بھی ہے عشق
معرکہء وجود میں بدر و حنین بھی ہے عشق

Love is Abraham’s faith; Love is Hussain’s endurance; Love is Badr and Hunayn, on the battlefield of life.
آیہء کائنات کا معنی دیر یاب تو
نکلے تری تلاش میں قافلہ ہائے رنگ و بو

Of this varied world thou art the meaning long sought: Long sought by multitudes of men, from every corner of the earth.
جلوتیان مدرسہ کور نگاہ و مردہ ذوق
خلوتیان مے کدہ کم طلب و تہی کدو

The disciples in tile schools are insipid and purblind; the esoteric few have an empty unseening soul.
میں کہ مری غزل میں ہے آتش رفتہ کا سراغ
میری تمام سرگزشت کھوئے ہووں کی جستجو

My song seeks to recapture the flame that has been lost: To rediscover the great and noble souls of the past.
باد صبا کی موج سے نشوونمائے خار و خس
میرے نفس کی موج سے نشوونمائے آرزو

As the breeze infuses life into the green earth, my fire-breathing song infuses passion into men.
خون دل و جگر سے ہے میری نوا کی پرورش
ہے رگ ساز میں رواں صاحب ساز کا لہو

It is my life-blood that nourishes my song; the harpist’s blood streams in the strings of the harp.
فرصت کشمکش مدہ ایں دل بے قرار را
یک دو شکن زیادہ کن گیسوے تابدار را

Let not this anxious heart of mine have a spasm to struggle; bright are Thy tresses, brighten them even more.
* The verses hereafter are devoted to the Holy Prophet (S.A.W.) and wherever the reference is made to Rasool Pak the first letter of the word is typed in capital.)
لوح بھی تو، قلم بھی تو، تیرا وجود الکتاب
گنبد آبگینہ رنگ تیرے محیط میں حباب

Thou writest my book of fate; Thou art my arbiter; the starlit dome, in its expanse, is but a bubble in Thy Sea.
عالم آب و خاک میں تیرے ظہور سے فروغ
ذرہ ریگ کو دیا تو نے طلوع آفتاب

The myriad-coloured earth is illumined by Thee; Thou makest even a piece of sand as radiant as the sun.
شوکت سنجر و سلیم تیرے جلال کی نمود
فقر جنید و بایزید تیرا جمال بے نقاب

The majesty of kings is but a reflection of Thy power; the sanctity of pious men is a mirror of Thy beauty.
شوق ترا اگر نہ ہو میری نماز کا امام
میرا قیام بھی حجاب، میرا سجود بھی حجاب

If my prayer is not inspired by a love of Thee, my prayer is futile; my bowing to Thee is a pose.
تیری نگاہ ناز سے دونوں مراد پا گئے
عقل غیاب و جستجو، عشق حضور و اضطراب

To my reason Thou didst give the quest born of Absence, and to my love for Thee, Thy Presence and anxiety.
تیرہ و تار ہے جہاں گردش آفتاب سے
طبع زمانہ تازہ کر جلوئہ بے حجاب سے

The earth is dark, benighted; revolving round the old sun, bring the dawn of life to the earth, with Thy glimpse unveiled.
تیری نظر میں ہیں تمام میرے گزشتہ روز و شب
مجھ کو خبر نہ تھی کہ ہے علم نخیل بے رطب

Thou knowest all about my past and my present; I had not known that knowledge is a tree without fruit.
تازہ مرے ضمیر میں معرکہء کہن ہوا
عشق تمام مصطفی، عقل تمام بولہب

That old battle was raged in my heart again, between love, which is all good, and reason, which is all evil.
گاہ بحیلہ می برد، گاہ بزور می کشد
عشق کی ابتدا عجب، عشق کی انتہا عجب

Love has a strange beginning, and a strange end: It snatches by excuses sometimes, and drags by force at others.
عالم سوز و ساز میں وصل سے بڑھ کے ہے فراق
وصل میں مرگ آرزو، ہجر میں لذت طلب

In the world of passion, Absence is greater than Presence, Absence is the pleasure of yearning, Presence is desire’s death.
عین وصال میں مجھے حوصلہء نظر نہ تھا
گرچہ بہانہ جو رہی میری نگاہ بے ادب

In fulfilment in the past, perception I had none; though my audacious eye was looking for pretences.
گرمی آرزو فراق، شورش ہاے و ہو فراق
موج کی جستجو فراق، قطرے کی آبرو فراق!

The wave’s enduring quest, the rain-drop’s search to be a pearl, the heart’s eternal yearning, are all before fulfilme
[Translated by Naim Siddiqui]

Comments are closed.

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: