(Bal-e-Jibril-128) (طارق کی دعا) Tariq Ki Dua

طارق کی دعا

اندلس کے ميدان جنگ ميں

یہ غازی، یہ تیرے پر اسرار بندے
جنھیں تو نے بخشا ہے ذوق خدائی

TARIQ’S PRAYER: In the Battlefield of Andalusia.
These warriors, victorious, these worshippers of Thine, whom Thou hast granted the will to win power in Thy name.
دو نیم ان کی ٹھوکر سے صحرا و دریا
سمٹ کر پہاڑ ان کی ہیبت سے رائی

Who cleave rivers and woods in twain; whose terror turns mountains into dust!
دو عالم سے کرتی ہے بیگانہ دل کو
عجب چیز ہے لذت آشنائی

They care not for the world; they care not for its pleasures; in their passion, in their zeal, in their love for Thee, O Lord!
شہادت ہے مطلوب و مقصود مومن
نہ مال غنیمت نہ کشور کشائی
کشور کشائي: حکمرانی۔
They aim at martyrdom, not the rule of the earth.
خیاباں میں ہے منتظر لالہ کب سے
قبا چاہیے اس کو خون عرب سے
خياباں: پھولوں کی کیاری۔
Red flower in the flower-bed (Spain) is waiting since long; it requires an apron made of Arab blood
کیا تو نے صحرا نشینوں کو یکتا
خبر میں، نظر میں، اذان سحر میں

Thou hast united warring tribes; in thought, in deed, in prayer.
طلب جس کی صدیوں سے تھی زندگی کو
وہ سوز اس نے پایا انھی کے جگر میں

The burning fire that life had sought; for centuries, was found in them at last.
کشاد در دل سمجھتے ہیں اس کو
ہلاکت نہیں موت ان کی نظر میں

They think of death, not as life’s end; but as the ennobling of the heart.
دل مرد مومن میں پھر زندہ کر دے
وہ بجلی کہ تھی نعرہ لاتذر، میں

Bring the heart in the chest of true believer back to life; lightening that lied in cry of La-tazar. (Reference to prayer of Noah (A.S.) in which he had prayed for replacing darkness of infidelity with the light of belief).
عزائم کو سینوں میں بیدار کردے
نگاہ مسلماں کو تلوار کردے!

Awaken in them an iron will; and make their eye a sharpened sword.
(Translated by Naeem Siddiqui)

Comments are closed.

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: