(Zarb-e-Kaleem-055) (جان و تن) Jaan-o-Tan

جان و تن

عقل مدت سے ہے اس پیچاک میں الجھی ہوئی
روح کس جوہر سے، خاک تیرہ کس جوہر سے ہے
پیچاک: پیچ و خم، مراد ہے الجھن۔
تیرہ: اندھیری۔
میری مشکل، مستی و شور و سرور و درد و داغ
تیری مشکل، مے سے ہے ساغر کہ مے ساغر سے ہے

ارتباط حرف و معنی، اختلاط جان و تن
جس طرح اخگر قبا پوش اپنی خاکستر سے ہے
ارتباط: ربط، تعلق۔
اختلاط: میل جول، خلط ملط۔
خاکستر: راکھ۔
اخگر: بجھتا ہوا انگارہ۔

English Translation:

جان و تن

عقل مدت سے ہے اس پیچاک میں الجھی ہوئی
روح کس جوہر سے، خاک تیرہ کس جوہر سے ہے
پیچاک: پیچ و خم، مراد ہے الجھن۔
تیرہ: اندھیری۔
SOUL AND BODY
Since times antique the mind of man in complex problems is involved; what is the source of clay-born man and how the soul has been evolved?
میری مشکل، مستی و شور و سرور و درد و داغ
تیری مشکل، مے سے ہے ساغر کہ مے ساغر سے ہے

Pain, anguish, glee and rapture sweet are spiritual states that man must face; what is of much worth, cup or wine, is knotty point you wish to trace?
ارتباط حرف و معنی، اختلاط جان و تن
جس طرح اخگر قبا پوش اپنی خاکستر سے ہے
ارتباط: ربط، تعلق۔
اختلاط: میل جول، خلط ملط۔
خاکستر: راکھ۔
اخگر: بجھتا ہوا انگارہ۔
What binds the words and their import? What links the body and the soul? It wears the cloak of its own ash just like the burnt refuse of coal.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

Comments are closed.

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: