(Zarb-e-Kaleem-060) (اے پیر حرم) Ae Pir-e-Haram

اے پیر حرم

اے پیر حرم! رسم و رہ خانقہی چھوڑ
مقصود سمجھ میری نوائے سحری کا

اللہ رکھے تیرے جوانوں کو سلامت!
دے ان کو سبق خود شکنی، خود نگری کا
خود شکني: اپنے آپ کو توڑنا، مراد ہے انسان کو غرور اور تکبر سے پاک کرنا۔
خود نگري: اپنے آپ کو دیکھنا؛ مراد ہے اپنے آپ کی پہچان۔
تو ان کو سکھا خارا شگافی کے طریقے
مغرب نے سکھایا انھیں فن شیشہ گری کا
خارا شگافي: سخت پتھر میں سراخ کرنا۔
دل توڑ گئی ان کا دو صدیوں کی غلامی
دارو کوئی سوچ ان کی پریشاں نظری کا
دارو: دوا۔
کہہ جاتا ہوں میں زور جنوں میں ترے اسرار
مجھ کو بھی صلہ دے مری آشفتہ سری کا

English Translation:

اے پیر حرم

اے پیر حرم! رسم و رہ خانقہی چھوڑ
مقصود سمجھ میری نوائے سحری کا

TO ELDER OF THE SHRINE
O Shaikh, who tend the Holy Shrine, discard these monkish modes of thine; grasp what morning songs denote, what aim or end I would promote.
اللہ رکھے تیرے جوانوں کو سلامت!
دے ان کو سبق خود شکنی، خود نگری کا
خود شکني: اپنے آپ کو توڑنا، مراد ہے انسان کو غرور اور تکبر سے پاک کرنا۔
خود نگري: اپنے آپ کو دیکھنا؛ مراد ہے اپنے آپ کی پہچان۔
May God preserve the youth you guide, and may they all by Faith abide! Restraint and order you must teach to shun conceit you ought to preach.
تو ان کو سکھا خارا شگافی کے طریقے
مغرب نے سکھایا انھیں فن شیشہ گری کا
خارا شگافي: سخت پتھر میں سراخ کرنا۔
Those who blow on glass in West have taught the youth repose and rest; let them imbibe to bear the shocks, and cut the stones and hew the rocks.
دل توڑ گئی ان کا دو صدیوں کی غلامی
دارو کوئی سوچ ان کی پریشاں نظری کا
دارو: دوا۔
The foreign Yoke that ran for periods long has drained the blood or heart, so strong. Think of some cure, panacea or aught to bring to end their sight distraught.
کہہ جاتا ہوں میں زور جنوں میں ترے اسرار
مجھ کو بھی صلہ دے مری آشفتہ سری کا

In fits of frenzy strong and great of mysteries, God I start to Prate, bestow on my distracted brain some recompense for this pain.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close