(Zarb-e-Kaleem-066) (لا و الا) La-wa-Illa

لا و الا

فضائے نور میں کرتا نہ شاخ و برگ و بر پیدا
سفر خاکی شبستاں سے نہ کر سکتا اگر دانہ
برگ و بر: پتے اور پھل۔
خاکي شبستاں: مٹی کا تاریک گھر یعنی زمین۔
نہاد زندگی میں ابتدا ‘لا’، انتہا ‘الا’
پیام موت ہے جب ‘لا ہوا الا’ سے بیگانہ
زندگي: اصل فطرت۔ نہاد
وہ ملت روح جس کی ‘لا ‘سے آگے بڑھ نہیں سکتی
یقیں جانو، ہوا لبریز اس ملت کا پیمانہ

English Translation:

لاوالا

فضائے نور میں کرتا نہ شاخ و برگ و بر پیدا
سفر خاکی شبستاں سے نہ کر سکتا اگر دانہ
برگ و بر: پتے اور پھل۔
خاکي شبستاں: مٹی کا تاریک گھر یعنی زمین۔
If seed had not upraised its head from dark and dismal earthly bed, in Space, lit by the rays of Sun, foliage and fruit would have never won.
نہاد زندگی میں ابتدا ‘لا’، انتہا ‘الا’
پیام موت ہے جب ‘لا ہوا الا’ سے بیگانہ
زندگي: اصل فطرت۔ نہاد
To Negation life is bent at start, at close avowal must be its part. It is death news if unaware, and God’s existence won’t declare.
وہ ملت روح جس کی ‘لا ‘سے آگے بڑھ نہیں سکتی
یقیں جانو، ہوا لبریز اس ملت کا پیمانہ

Though odd and strange the matter sounds, but who can’t cross Negations’s bounds must rest assured, his death is near, naught can save him from blight and sear.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

Comments are closed.

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: