(Zarb-e-Kaleem-070) (قم باذن اللہ) Qum Bi Izinillah

قم باذن اللہ

جہاں اگرچہ دگر گوں ہے، قم باذن اللہ
وہی زمیں، وہی گردوں ہے، قم باذن اللہ
دگر گوں: موافق نہ ہونا۔
قم باذن اللہ: اللہ کے حکم سے اٹھ۔
کیا نوائے ‘اناالحق’ کو آتشیں جس نے
تری رگوں میں وہی خوں ہے، قم باذن اللہ

غمیں نہ ہو کہ پراگندہ ہے شعور ترا
فرنگیوں کا یہ افسوں ہے، قم باذن اللہ
افسوں: جادو۔
پراگندہ: بکھرا ہوا، انتشار۔

English Translation:

قم باذن اللہ

جہاں اگرچہ دگر گوں ہے، قم باذن اللہ
وہی زمیں، وہی گردوں ہے، قم باذن اللہ
دگر گوں: موافق نہ ہونا۔
قم باذن اللہ: اللہ کے حکم سے اٹھ۔
Though change so great has swept the world, there is no need to grieve or smart; the same the earth and same the skies, by Grace of God rise, play your part.
کیا نوائے ‘اناالحق’ کو آتشیں جس نے
تری رگوں میں وہی خوں ہے، قم باذن اللہ

The same hot blood runs in your veins that raised the cry ‘The Self is True’ by Grace of God rise, play your part and go in quest of ventures new.
غمیں نہ ہو کہ پراگندہ ہے شعور ترا
فرنگیوں کا یہ افسوں ہے، قم باذن اللہ
افسوں: جادو۔
پراگندہ: بکھرا ہوا، انتشار۔
Don’t mourn or weep for scattered brain, it is a spell that Franks have cast; this charm with case you can remove, act, act, anew and leave the past.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

Comments are closed.

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: